Tök érdekes, én sokszor jobban szeretem németül... Valahogy sokszor szerintem kifejezőbb, pl. volt itt ugye a Zwischen Traum und Wirklichkeit, a német szöveget szerintem nincs az a fordító, aki vissza tudja adni teljesen magyarul, és szerintem a Kell egy tánc magyar fordítása valami rémes lett... Meg a nyelv sajátossága miatt a keményebb részek keményebbnek hatnak, mint magyarul. Pedig a magyar kb. szószerinti fordítása a németnek, csak a prozódia meg a szótagszámok miatt egy-két sort olykor felcseréltek.
Meg én pl. nagyon szeretem azt a japán verziót, amit a Takarazukai Női Színház csinált... Minden szerepet nő játszik, és mondjuk a Nagyot nőtt az árnyék.... Az szerintem valami félelmetesen jó....
__________________
"Kettőt fordítunk rajta, s eldobjuk a kulcsot... A többi néma sóhaj..."
Megmondom őszintén, én eddig nem kedveltem a német nyelvet a zenében, de most ez a két dal nagyon tetszett. Olyan kemény hangzása van a nyelvnek,szerintem, de itt most tényleg nagyon jó volt.
A Nagyot nőtt az árnyékot mindjárt felteszem a Multimédiába, ha gondolod...
Én sem szerettem amúgy a német nyelvet, ha énekeltek azzal, mert szenttül hittem, hogy alkalmatlan éneklésre... Egészen addig, míg nem láttam Bécsben a Mozart!-ot, meg aztán többek között az Elisabeth-et is több ízben... Na azóta szeretem... Meg tudod, mi sikerült még nagyon jóra? A holland kiadott CD... Elisabeth-nek olyan hangja van..... =)
__________________
"Kettőt fordítunk rajta, s eldobjuk a kulcsot... A többi néma sóhaj..."
Igazából olyan ez az egész holland nyelv szerintem, mintha valaki őrült nagy tájszólással és francia akcentussal keverné az angolt és a németet... Viszont én szeretem... Legalábbis Elisabeth-nél sem zavart, csak először fura volt... Amikor meg a Nem én lennéket hallottam, na akkor már nem érdekelt, csak az, hogy ez a nő énekelje... =P
__________________
"Kettőt fordítunk rajta, s eldobjuk a kulcsot... A többi néma sóhaj..."
Biztos jó hangja lehet a hölgynek.:) Amúgy milyen szerencsések a hollandok, megtanulják a saját nyelvüket és mellette még kettőt simán megértenek. Mondjuk ott a szinkronizálással sem vesződnek sokat (mint a svédek), angolul megy minden, holland felirattal.
Na bocsi, ez nem teljesen vág a témába, ha gondolod, töröld.
Na ezt nem tudtam.. Mármint a szinkronos dologról...
Na igen, nyelvvel kapcsoatban igazad van, és ez azon is látszik, hogy a holland hölgyemény ugye eljátszotta az anyanyelvén 1999-ben, aztán a 2000-es essen-i szériában is németül, meg a 2002-es jubileumi bécsi gálán amellett, hogy a hollandokat a Haláljuk mellett Ő képviselte, elénekelte angolul is a Nem én lennéket... Egyébként Pia Douwes-nak hívják.
__________________
"Kettőt fordítunk rajta, s eldobjuk a kulcsot... A többi néma sóhaj..."
Ehhez kapcsolódóan van egy sztorim... Másodikosok voltunk, és május közepén értünk ahhoz a részhez, amikor a Szózatot kellett megtanulnunk. És a tanár mindig úgy feleltetett minket, hogy körbeültük a termet és egyvalaki elkezdte, és a tanár találomra monddatta Vele x darabig, aztán véletlenszerűen más folytatta. Ez ehy hétfői napon volt, előtte közvetlenül szombaton volt annak az Elisabeth-nek a bemutatója, amit mi csináltunk. Az osztályból velem együtt négyen voltunk benne, a magyar tanárunk meg látta is. És én kaptam azt a részt, amiben ez a két sor is volt, és ahogy kimondtam, hogy "vagy jőni fog, ha jőni kell, a nagyszerű halál", az a srác, aki a Halált játszotta, berontott a terembe... De ahogy jött, úgy ment is, mert csak késett óráról és rossz terembe rontott be... De mi négyen, meg a tanár is, röhögésben törtünk ki... És a többi 25 ember nem értette, miről van szó...
__________________
"Kettőt fordítunk rajta, s eldobjuk a kulcsot... A többi néma sóhaj..."
Megmondom őszintén, hogy én sem szeretem a német nyelvet. Sőt, kimondottan a hátam közepére kívánom, de van egy két olyan musical, amit egész jól eltudnak énekelni. Bizonyára ez azért van, mert eredetikeg is az ő nyelvükre készült, nemcsak egy már meglévő darabot fordítottak le. Nekem az Elisabeth mellett nagyon tetszik németül a Vámpírok Bálja is. Bár azért magyarul jobban szeretem az Elisabethet, de németül sem rossz.
__________________
"Nem vezethet engem senki többé, Te sem, már biztos a léptem!!!!"
"A világ nem értett, mert magamoz voltam hű!"
Hát én nevetni tudok csak a német nyelven! Ebben lehet közrejátszik az is, hogy itt van nekünk a drága Tokio Hotel... De olyan komolytalan, "vertyogós" nyelvnek tartom. Ennek ellenére jövö évtől ezt fogom tanulni.
-- Edited by Valen at 21:11, 2006-10-15
__________________
"Eljött az óra, új szabadság! Legyzni kételyt, félelmet, mételyt, magad, s mást! Eljött a perc, ami csak téged várt!"
Ipssz, nem így értettem, szívesen fogom tanulni, csak az éneklés... De mondom lehet, hogy csak besokaltam a körülöttem zajló rette mich, der letze tag mániától.
__________________
"Eljött az óra, új szabadság! Legyzni kételyt, félelmet, mételyt, magad, s mást! Eljött a perc, ami csak téged várt!"
Ma került fel a májusi, júniusi és a júliusi műsor az Operettszínház honlapjára, és nagy meglepetés volt, hogy júliusban játszák az Elisabethet is! Kíváncsi leszek a szereposztásra!