Hát, ha muszáj.... =) Mozartot amúgy is szeretek fordítani... Egyszer régen, még 2000-ben, mikor kint láttam a darabot, első dolgom volt amúgy, hogy lefordítsam a német dalszövegeket.... Azóta is kedvenc fordításom a Vasba zárd a szíved... De csak a címe... Írtam a szöveget és ezt írtam címnek: Keményítsd meg a szívedet (Zárd vasba..., de ez így hülyén hangzik)... Erre tessék, ami szerintem hülyén hangzott akkor, később az lett a hivatalos magyar cím is, és a magyar szöveget meg imádom... =P
-- Edited by Elisabeth at 15:03, 2006-10-09
__________________
"Kettőt fordítunk rajta, s eldobjuk a kulcsot... A többi néma sóhaj..."
Azt kizárt, merthogy azt egy barátnőm a hátam mögött eljutatta Keróhoz, és nem volt visszareakció... =P Mondjuk, így legalább azt se mondta, hogy édes kislányom, gyakorold még... De majd megmutatom Neked... =)
__________________
"Kettőt fordítunk rajta, s eldobjuk a kulcsot... A többi néma sóhaj..."
Őszintén szólva nekem is... A refrén mindenképpen, a köztes részek meg a hivatalosban tetszenek jobban... A kettőt kéne összegyúrni... No se ez a dal nem Mozart!, a topik meg az...
__________________
"Kettőt fordítunk rajta, s eldobjuk a kulcsot... A többi néma sóhaj..."